top of page
Workshop social image.jpg

16 October 10:30 - 14:30 BST

JACKSONS LANE

LONDON

WORKSHOP

Working with Nordic translation

What are the key challenges when staging a play in a new context? Does hygge really translate into English? And how do you solve a problem like Helmer?

Foreign Affairs theatre company created a practical workshop exploring the company’s collaborative approach to working with theatre in translation, and the role of the translator in the creative process.

Working almost exclusively with translation, Foreign Affairs has presented new English translations by a number of Nordic playwrights, including Famine by Marie Kajava (Finland), To Damascus by August Strindberg (Sweden) and Helmer Hardcore – A Doll’s House 2 by Jakob Weis (Denmark). During the workshop, they shared examples from these productions and invited participants to take part in a series of fun, creative and engaging exercises.

The workshop was open to performers, directors, translators and theatre-makers who were interested in innovative, collaborative approaches to working with translated text and subsequently bringing them onto the stage.

The workshop was co-facilitated by Trine Garrett and William Gregory.

Trine Garrett main.jpg

Trine Garrett, facilitator

Originally from Denmark, Trine Garrett is co-founder and artistic director of Foreign Affairs theatre company. Garrett originally trained as an actor but has been co-producing and directing many of the company's artistic and creative programmes since the company’s start in 2010. As an experienced teacher and facilitator with a passion for collaborative practices, Garrett leads the company’s training programmes.

Work includes: the UK premiere of The Warmhouse by award-winning playwright Anna Bro (Denmark) and the UK and world premiere of The Unburied. The Saint of Darkness by acclaimed playwright and poet András Visky (Romania).

www.foreignaffairs.org.uk/

William Gregory main.jpg

William Gregory, facilitator

William Gregory is a translator from Spanish, specialising in contemporary theatre from Spain and Latin America.  Productions of his translations include B by Guillermo Calderón (Royal Court, London; Washington Ensemble, Seattle); Villa by Guillermo Calderón (Royal Court; Play Company, New York); Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez (Theatre503, London), Chamaco by Abel González Melo (Home, Manchester), and The Concert by Ulises Rodríguez Febles (Royal Court; BBC).  His translation of the world premiere A Fight Against… by Pablo Manzi opens at the Royal Court in December 2021.


In 2020, his translation of The Uncapturable, a memoir by leading Argentine theatre-maker Rubén Szuchmacher, was published by Methuen Drama. He was joint Translator in Residence at the British Centre of Literary Translation for 2020/21 and is a member of the Out of the Wings theatre collective, platforming theatre in English translation from the Spanish- and Portuguese-speaking worlds.

NNF_Logo_Transparent_Black_1920x473.png
bottom of page